JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga

    • Autor
      García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2019-07-05
    • Palabras clave
      Traducción
    • Resumen
      Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores en traducción audiovisual (en adelante, TAV) se ha centrado en el tratamiento que los productos audiovisuales otorgan a la variación lingüística. La decisión de mantener o no un acento, un dialecto, parece revestir mucha más complejidad de la que a priori se puede prever y hay distintas variables que pueden explicar el hecho de que se tome un camino u otro. Si bien en la ficción para adultos, parece haber cierto consenso en que resulta difícil mantener los rasgos de variación lingüística y a menudo se opta por la neutralización y la domesticación, no ocurre lo mismo con las películas de animación, en las que se entrevé que las decisiones de traducción suelen diferir de las adoptadas con otros géneros textuales. De ahí que este estudio considere un corpus de tres películas infantiles estrenadas en los últimos años para estudiar cómo se han vertido y utilizado los acentos producto de la variación diatópica en la versión española para, en última instancia, corroborar o refutar el punto de partida de la investigación; la idea de que el género y el público potencial afecta notablemente a la hora de tomar una decisión sobre el tratamiento de la variación lingüística.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/17953
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    presentacion Estocolmo - RIUMA.pdf (375.4Kb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA