Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité politique et sociale du pays. Notre cadre théorique et méthodologique est fondé sur le croisement de trois grandes disciplines: la Psychologie sociale de la communication (Beauvois; Joule; Courbet, 1999), l' Analyse du Discours et Médias (Charaudeau, 1982, 2005, 2017) et la Traduction audiovisuelle (traduction de l'humour audiovisuel, Zabalbeascoa, 1996, 2014) et sous-titrage (Díaz Cintas, 1995, 2013, 2015). Nous ouvrirons notre pésentation en abordant la notion d'influence et de manipulation (Moscovici,Beauvois, 1999) , nous traiterons ensuite le mécanisme de mise en scène du discours télévisuel humoristique (Charaudeau, 2006) puis nous soulignerons l'importance de la complicité ludique qui sétablit entre l'humoriste et le spectateur par le biais d'un message multimodal complexe et caricatural de la vie politique et sociale actuelle. Finalement, nous analyserons les défis traductionnels auxquels doivent faire face les traducteurs dans le cas du sous-titrage de programmes d'humour (Diaz Cintas, 2015;Zabalbeascoa, 2017). Pour ce faire, nous illustrerons notre analyse avec des exemples concrets de traduction (espagnol-français) tirés d'un corpus de vidéos de programmes d'humour politique