El presente trabajo tiene como objetivo el análisis de las interferencias ortográficas y ortotipográficas de la lengua inglesa que se dan en las traducciones al español de un corpus de textos museísticos de la ciudad de Nueva York. Dicho corpus, que es paralelo y alineado, se compone de 151 registros en inglés (381 074 palabras y 452 424 tokens) y el mismo número de registros en lengua española (429 019 palabras y 499 895 tokens). Tras una breve descripción del diseño y la compilación del corpus, se analizará el grado de influencia que tiene la lengua de origen de los textos del corpus (el inglés), en la lengua de destino (la lengua española) en lo relativo a los elementos ortográficos y ortotipográficos más significativos. Se estudiarán, entre otros, errores mecanográficos, cuestiones de acentuación, signos de puntuación —coma antes de conjunciones coordinativas, signos de exclamación e interrogación— y empleo de mayúsculas y minúsculas.