En este trabajo realizamos un extenso análisis comparativo de tres traducciones castellanas de Heráclito, sobre un corpus de cinco de sus fragmentos más célebres.
Para ello, hemos comentado desde el punto de vista estilístico el texto griego de dichos fragmentos, deteniéndonos especialmente en los abundantes recursos expresivos propios de la prosa de arte de Heráclito.
Este comentario ha permitido poner de relieve las deficiencias de las traducciones comparadas, así como la necesidad de acometer la tarea de traducir a Heráclito en un registro de prosa poética que haga justicia al original griego.