JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado

    • Autor
      García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2017-04-27
    • Palabras clave
      Películas cinematográficas - Doblaje
    • Resumen
      Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. Al menos hay elementos que sugieren que el público se está habituando cada vez más a los subtítulos en diferentes formatos: DVD, Blu-ray, Internet, fansubs, cine fórums, etc. Se puede afirmar que la facilidad de acceso a productos audiovisuales subtitulados es responsable, al menos en parte, de una tímida transformación en los hábitos de consumo de ciertos grupos sociales. Pero esta premisa debe ser confirmada mediante una investigación empírica. Desde una perspectiva sociológica, este trabajo se centra en el público del Fancine (Festival de cine fantástico), que se celebra cada año en la Universidad de Málaga. Hemos diseñado una encuesta con el objetivo de obtener información acerca de tres factores: las expectativas sobre el subtitulado como modalidad de traducción audiovisual alternativa al doblaje, la opinión con respecto a la traducción para el subtitulado y finalmente sus hábitos de consumo de productos audiovisuales en cuanto a doblaje y subtitulado. Las respuestas dadas por el público arrojarán algo de luz sobre qué esperan cuando ven una película o serie subtitulada, qué opinan sobre la traducción y nos permitirán corroborar si ese ligero cambio de tendencia es o no cierto. Estas informaciones nos permitirán entender cómo el grupo social considerado en nuestro trabajo percibe los subtítulos en términos de calidad y en términos de aceptabilidad. Además, nos ayudará a entender mejor cómo valoran e interpretan la calidad de la traducción y su impacto en el disfrute final del producto audiovisual. Finalmente, nos permitirá contar con datos empíricos para comparar con otros estudios ya realizados con otro perfil de público diferente, lo cual nos llevará de nuevo a ver hasta qué punto nuestra premisa inicial está o no relacionada con la franja de edad, la dedicación u otros factores.
    • URI
      http://hdl.handle.net/10630/13503
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Francisca_Garcia_Jornadas_Alicante.pdf (564.2Kb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA