Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGómez-Camarero, Carmen 
dc.contributor.authorPalomares-Perraut, Rocío 
dc.date.accessioned2016-11-30T12:45:33Z
dc.date.available2016-11-30T12:45:33Z
dc.date.created2016
dc.date.issued2016-11-30
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/12490
dc.descriptionGómez-Camarero, C. y Palomares Perraut, R. (2016). How translators can improve multilingual terminology in a link: teaching case study examples (Poster). En 38th Translating and the Computer Conference (TC38). London, 17-18 november 2016.es_ES
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo consiste en describir un método para enriquecer y mejorar la terminología multilingüe del traductor intérprete de textos especializados en diversas disciplinas desde un único link. El método consiste en utilizar lenguajes controlados, especialmente tesauros con tecnología linked open data en el contexto de la web semántica. Esta tecnología permite que cada concepto sea identificado de forma unívoca con una URI (Uniform Resource Identifier), utilizando el lenguaje SKOS (Simple Knowledge Organization System), uno de los lenguajes de la web semántica to use of knowledge organization systems such as thesauri, classification schemes, subject heading systems and taxonomies. Con este trabajo queremos destacar la importancia para el traductor de los lenguajes controlados, que constituyen unas herramientas muy eficaces y útiles para conocer, no sólo los conceptos a traducir, sino para tener una visión más amplia del contexto de los textos especializados. Además, es fundamental que el estudiante de traducción sepa manejarse en los nuevos espacios La finalidad de utilizar estos lenguajes controlados en nuestras clases reside en destacar la importancia y valor de saber qué es una palabra clave. Para ello, se describen varios ejemplos empleados en clase para enseñar las funciones y la utilidad de un lenguaje controlado para el traductor/intérprete: para desambiguar, para controlar el contexto de un concepto, para aumentar el vocabulario, para conocer más términos del mismo campo semánticos, para conocer los equivalentes normalizados en otros idiomas. Entre los lenguajes controlados empleados en estas prácticas se encuentran el Tesauro de la Unesco, el Tesauro del Patrimonio Cultural de España, los encabezamientos de materia de las bibliotecas nacionales: Catálogo de Autoridades de la Biblioteca Nacional Española, el Répertoire d’autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié (Rameau) de la Bibliothèque Nationale Française, la Library of Congress Subject Headings-LCSH.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherDocumentaciónes_ES
dc.subject.otherWeb semánticaes_ES
dc.subject.otherAlfabetización informacionales_ES
dc.subject.otherTesauroses_ES
dc.subject.otherEncabezamientos de materiaes_ES
dc.titleHow translators can improve multilingual terminology in a link: teaching case study exampleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleTranslating and the Computer 238es_ES
dc.relation.eventplaceLondres, Reino Unidoes_ES
dc.relation.eventdateNoviembre 2016es_ES
dc.identifier.orcidhttp://orcid.org/0000-0001-8936-8087es_ES
dc.rights.ccby-nc-sa


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem