Este trabajo de investigación empírica, basado en un corpus escrito, estudia aspectos de la traducción directa, del inglés al español, de textos técnicos del ámbito de la mecánica de automoción. Se sitúa, por una parte, en el marco de los estudios contrastivos inglés-español desde la perspectiva del inglés para fines específicos y, por otra, en los estudios descriptivos y aplicados de la Traductología. Aunque se propone traducción propia para el corpus principal, el interés se centra en un paso del proceso traductor: la comprensión del texto original. Primero.—Se selecciona un número de fuentes de documentación y se analiza si logra compensar las carencias conceptuales del traductor al traducir los elementos problemáticos del texto original. Segundo.—Se analizan los compuestos nominales por si hubiera aspectos gramaticales que permitieran diseñar un instrumento gramatical que facilitase su comprensión. Tercero.—Se evalúan los datos obtenidos durante más de veinte años de experiencia docente universitaria en la asignatura Traducción de Textos Científico-Técnicos: se analizan los resultados de las traducciones del corpus principal realizadas por estudiantes y se contrastan estos datos con los resultados de los análisis de las fuentes de documentación y de los compuestos nominales.
El texto del corpus principal pertenece al mundo de la mecánica de automoción, y se centra en el motor de combustión interna de cuatro tiempos, concretamente, en el de cuatro cilindros en línea con árbol de levas en cabeza, probablemente, el más corriente hoy en día. Por tanto, los conceptos y términos están consolidados y son corrientes desde hace décadas.
Un rasgo característico de los textos técnicos es la frecuencia relativamente alta de los compuestos nominales. Un aspecto que dificulta la comprensión es que las relaciones semánticas entre los elementos del compuesto nominal están ocultas. Dada su frecuencia y opacidad, es previsible que, para el traductor de textos técnicos con carencias conceptuales, los compuestos nominales representen uno de los principales escollos. Se analizan compuestos nominales tomados del corpus secundario (consistente en varios textos de mecánica de automoción) para llegar a una propuesta de instrumento gramatical que revele las relaciones semánticas ocultas de los compuestos nominales; posteriormente, se aplica dicho instrumento al análisis de los compuestos nominales del corpus principal.
Este trabajo se propone un objetivo secundario: que sea de utilidad como material de referencia. Varios aspectos pretenden facilitar este fin:
a) El texto original está confrontado con su traducción, con líneas convergentes.
b) Se disponen en orden alfabético las entradas del catálogo de elementos problemáticos extraídos del texto original.
c) Las entradas incluyen, además del análisis de las fuentes de documentación, explicaciones y descripciones conceptuales, análisis y propuestas de traducción.
d) Las entradas van acompañadas del número del apartado y del paso concreto de las instrucciones de los que fueron extraídas.
e) Los elementos extraídos están sombreados en el texto original y sus traducciones están subrayadas en el texto meta.