Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)
dc.contributor.author | Kotelecka, Justina K. | |
dc.date.accessioned | 2015-12-18T12:18:10Z | |
dc.date.available | 2015-12-18T12:18:10Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10630/10847 | |
dc.description.abstract | A pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado y el comentario. En este entrevista con B. Rodkiewicz-Gronowska, traductora profesional de guiones cinematográficos y televisivos, pretendemos presentar sucintamente este modalidad de traducción audiovisual desde un enfoque profesional e histórico así como dar a conocer sus rasgos característicos y vigencia. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Traducciones | es_ES |
dc.subject.other | Polonia | es_ES |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject.other | Comunicación audiovisual | es_ES |
dc.subject.other | Versión locutada | es_ES |
dc.subject.other | Voice-over | es_ES |
dc.subject.other | Televisión | es_ES |
dc.subject.other | Cine | es_ES |
dc.title | Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/other | es_ES |
dc.rights.cc | by-nc-nd | * |