
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Cómitre-Narváez, Isabel"
Mostrando ítems 1-8 de 8
-
Aproximaciones a la traducción y paratraducción del cómic japonés: el manga Neon Genesis Evangelion de Yoshiyuki Sadamoto del japonés al español
Baena Lupiáñez, María del Carmen (UMA Editorial, 2023-03-28)En los últimos años, las investigaciones sobre la traducción de manga han aumentado considerablemente. Sin embargo, los estudios que profundizan en el análisis de la imagen y de sus elementos paratextuales parecen ser más ... -
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot
Cómitre-Narváez, Isabel(2015-05-20)
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ... -
Estrategias de aprendizaje de una segunda lengua en el contexto universitario
Valverde-Zambrana, José María(UMA Editorial, 2021-04-28)
La tesis presenta un trabajo de investigación sobre las estrategias de aprendizaje de una segunda lengua en estudiantes universitarios y se hace mediante estudios de impacto para la didáctica, como es el caso de una ... -
L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres
Cómitre-Narváez, Isabel(2018-07-02)
Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité ... -
Sous-titrage créatif pour enfants malentendants
Cómitre-Narváez, Isabel(2017-06-09)
Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ... -
Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants
Cómitre-Narváez, Isabel(2016-11-08)
Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ... -
La traduction publicitaire. Approche par corpus
Cómitre-Narváez, Isabel(2017-06-09)
Si nous observons attentivement les messages publicitaires pour certains produits, nous nous apercevons de la présence massive d'un vocabulaire technique, voire pseudo-scientifique (Remaury, 2000). Les grandes marques de ... -
La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot
Cómitre-Narváez, Isabel(2015-07-23)
El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante ...