
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Seghiri-Domínguez, Míriam"
Mostrando ítems 1-18 de 18
-
Análisis, redacción y traducción (inglés-español) de contratos de compraventa de viviendas: un estudio basado en corpus aplicado a España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos
Arce Romeral, Lorena (UMA Editorial, 2021-05-12)El negocio en auge en torno a la compraventa de viviendas entre España, Argentina, Estados Unidos y Reino Unido que genera una creciente e indiscutible demanda de redacción y traducción de contratos de compraventa de ... -
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano)
Seghiri-Domínguez, Míriam(Universidad de Málaga,Servicio de Publicaciones, 2006)
La presente tesis doctoral aborda la problemática de compilación de corpus y subcorpus, virtuales y multilingües que sean representativos y de calidad. El capítulo I se ocupa de la documentación como una parte esencial ... -
Creación de recursos basados en corpus para la traducción e interpretación (inglés-español) en el ámbito de la automoción.
Pérez-Carrasco, Míriam (UMA Editorial, 2024)A pesar de la importancia que tiene la automoción en la economía y la sociedad mundial, la atención que este ámbito técnico ha recibido desde los estudios de Traducción e Interpretación es escasa. Así, la presente tesis ... -
Creencias del profesorado de historia respecto al abordaje de temas controversiales sobre memoria y violación de derechos humanos en la historia reciente de Chile.
Carrasco Jeldres, Karina Andrea (UMA Editorial, 2025)Actualmente las políticas educativas demandan que la escuela se convierta en un espacio de formación ciudadana basada en los valores democráticos y en el respeto por los derechos humanos. A ello se suma la incorporación ... -
Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D
Luque Giráldez, Ángela; Seghiri-Domínguez, Míriam(2019-12-10)
En el presente trabajos presentaremos una metodología para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) que será de utilidad para la traducción fichas técnicas de impresoras 3D. La ... -
INTERPRETÁFRICA: Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue.
Recuenco-Peñalver, María; Seghiri-Domínguez, Míriam(Comares, 2024)
InterpretÁfrica. Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue es un volumen necesario y novedoso, por cuanto busca, por un lado, dar visibilidad a determinadas realidades culturales y, por el otro, ... -
InterpreTECH. Los recursos digitales como aliados en el aula de interpretación
Tanto estudiantes como docentes tienen a su alcance una gran variedad de recursos digitales que permitirían ampliar o reforzar los contenidos impartidos en el aula de interpretación, disciplina para la que la práctica es ... -
InterpreTECH: Aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico
Gracias a la evolución de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), cada vez son más las posibilidades con las que contamos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación. En esta ocasión, presentamos ... -
Introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos para la documentación de intérpretes
Seghiri-Domínguez, Míriam(2017-10-16)
En la presente ponencia se presenta una introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos con ParaConc para la documentación de intérpretes -
Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform
Seghiri-Domínguez, Míriam(2014-11-11)
En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma Moodle -
Learning about Legal Translation Through the Words of John Grisham
Seghiri-Domínguez, Míriam; Jiménez Fernández, Andrés (2019-12-10)
Partiendo del thriller legal The Appeal de John Grisham y de su traducción al español, el objetivo principal de nuestra investigación se centra en la selección motivada de ciertos fragmentos de dicha novela de suspense en ... -
La localización del inglés al español de aplicaciones para dispositivos móviles inteligentes
Seghiri-Domínguez, Míriam(2013-11-12)
La localización de aplicaciones para dispositivos móviles es un mercado muy nuevo, pues surge con la llegada de los teléfonos inteligentes y de las tabletas. El número de usuarios de este tipo de dispositivos ha aumentado ... -
Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation
Pereira Gomes Da Costa, Hernani (UMA Editorial, 2019)Corpora are playing an increasingly important role in our multilingual society. High-quality parallel corpora are a preferred resource in the language engineering and the linguistics communities. Nevertheless, the lack of ... -
Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on Publishing and Translating African Literature in Spain
Fernández Ruiz, María Remedios (UMA Editorial, 2020-02-26)La publicación de literatura africana en el mercado editorial español está viviendo cierto esplendor y, pese a que la producción científica sobre literatura poscolonial va en aumento, se ha detectado que no existen estudios ... -
Teaching interpreting in times of Covid: perspectives, experience and satisfaction
Castillo-Rodríguez, Cristina Milagrosa; Toledo-Báez, María Cristina
; Seghiri-Domínguez, Míriam
(Universitat Politècnica de València, 2023-07-27)
Technological tools have complemented face-to-face instructions at university from the beginning of the 21st century. However, COVID-19 pandemic forced many faculty members to switch rapidly, and without any specific ... -
TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc
Seghiri-Domínguez, Míriam(2014-11-11)
En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español) -
Traducción técnica y lingüística de corpus: compilación y explotación de un corpus de bitextos (inglés-español) para la traducción de especificaciones técnicas de impresoras 3D
Luque Giráldez, Ángela (UMA Editorial, 2024-12-11)La impresión 3D ha cambiado por completo el panorama industrial, conllevando a un aumento de la demanda de traducción técnica. Sin embargo, la bibliografía existente ha revelado una escasez de investigación en este ámbito, ... -
Translators' requirements for translation technologies: user study on translation tools
Zaretskaya, Anna (UMA Editorial, 2017-12-16)This dissertation investigates the needs of professional translators regarding trans- lation technologies with the aim of suggesting ways to improve these technologies from the users’ point of view. It mostly covers the ...