- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Morillas-García, Esther"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña
Morillas-García, Esther (2017-11-03)Dentro de la obra traducida al castellano de Bianca Pitzorno, la titulada Extraterrestre alla pari (ed. original de 1979, Un extraño entre nosotros, en traducción de Carlos Alonso para Espasa Calpe, 1995) presenta un relato ... -
Introducción al Monográfico "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales". Cuadernos AISPI, 4
San Vicente, Félix; Morillas-García, Esther (AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), 2014-12)Número dedicado a la Oralidad constrastiva italiano/español, desde distintas aproximaciones (lingüística, traductológica…) -
Más rosa que negro: El inesperado plan de la escritora sin nombre, de Alice Basso, desde una óptica traductiva
Morillas-García, Esther (2023)Vani Sarca, la protagonista de El inesperado plan de la escritora sin nombre, trabaja en una editorial como escritora en la sombra. Una de las autoras para las que escribe desaparece, y Vani colaborará con el comisario ... -
La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones
García-Jiménez, Rocío (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal el análisis descriptivo de 18 canciones italianas que fueron traducidas al español durante la década de los sesenta, concretamente, entre 1958 y 1969. Siguiendo un ... -
Narración y oralidad. Un estudio de caso.
Morillas-García, Esther (2015-02-13)El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. Lo que se ha llamado en ... -
Particularidades de la traducción de poesía infantil
Morillas-García, Esther (2019-10-10)La presente ponencia se propone realizar una serie de reflexiones sobre la traducción de poesía destinada a un público infantojuvenil. Para empezar, se tratará de determinar qué características son propias de la poesía ... -
Relatos de misterio para la infancia: Tea Stilton y sus amigas
Morillas-García, Esther (2018-11-12)Como parte de la literatura destinada a la infancia, los libros que plantean la resolución de un misterio se erigen como un subgénero muy apreciado. Si tradicionalmente es la literatura anglosajona la que nos surte de obras ... -
"The Melancholy Death of Oyster Boy" de Tim Burton y sus traducciones al español, catalán, francés e italiano.
Morillas-García, Esther (2017-10-24)Los poemas incluidos en The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories, de Tim Burton, son un ejemplo patente de ambigüedad en el destinatario. Se trata de textos que mezclan estrategias tradicionalmente LIJ (uso de ... -
La traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antigua
Morillas-García, Esther (2021)Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por ... -
Traducción y autorreferencialidad en la novela negra
Morillas-García, Esther (2022-11)RESUMEN: Entre los diversos elementos característicos de la novela negra destacan tanto la metaliteratura como la autorreferencialidad, elemento que en cierta manera puede considerarse parte de las re#exiones sobre el ... -
Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel
Nestore-Ferrante, Angelo (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)El objetivo de la tesis Traducir la subversión es aplicar las Teorías Queer al análisis de la traducción de la novela gráfica, a través de un estudio descriptivo de las versiones italiana (de Martina Recchiuti) y castellana ... -
Variación lingüística y traducción
Caprara, Giovanni (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2007)Esta tesis doctoral pretende abordar la problemática de la variación lingüística del italiano tomando como referencia la obra de Andrea Camilleri, autor contemporáneo que ha sido ampliamente traducido al español.